• Categories
    • Recent
    • Tags
    • Popular
    • Search
    • Register
    • Login
    Please publish latest translation templates
    BigMikeB
    Hi, it would be very kind, if you published the latest translation templates for the current PowerArchiver 2023. So we could complete the translations for the current version. At the moment, at least the Windows 11 context menu and some items in the menus are not translatable at the moment. Kind regards
    Translations
    translations in installer
    guidoG
    Topic thumbnail image
    Translations
    Some buttons in "Modern Look" are too small
    BigMikeB
    Topic thumbnail image
    Translations
    Some Strings in PowerArchiver 2019 are not translatable
    BigMikeB
    Topic thumbnail image
    Translations
    %APPNAME% should not contain the version
    BigMikeB
    Topic thumbnail image
    Translations
    let's introduce ourselves !
    M
    Topic thumbnail image
    Translations
    German Translation
    Z
    Hello, I have found a bad typo in PA 2009 Beta 1: Forschaufenster -> Vorschaufenster –------------------------------------------------- And some word (order) suggestions: Neu Archiv -> Neues Archiv Öffnen Archiv -> Öffne Archiv or Archiv öffnen Verschlüsseln Datei -> Datei verschlüsseln Konvertieren Archiv -> Archiv konvertieren Interface -> Oberfäche (if you translate all words into german, why not interface?) Clear History -> Verlauf löschen And please, clearify “Windows benutzen” -> i know, i use Windows ^^
    Translations
    PA2017 translation issues
    J
    [image: pa2017.png] As you can see, the “This product is licensed to:” has not been translated to Portuguese Also the 2nd button has some truncated words, as well the bottom, the C from Correio eletrónico
    Translations
    Danish Translation
    M
    This is a feedback thread for the Danish translation. Please write in Danish. :) Her kan man skrive feedback til den danske oversættelse. Så hvis der er ord, sætninger eller andet, i mener der bør rettes i den danske oversættelse, så er i mere end velkommen til at foreslå dem i denne tråd. /Mads
    Translations
    PowerArchiver 2015 Toolbox License Transfer
    L
    Hi, i got a few PA 2015 Toolbox Licenses on hand, so i thought of giving away one of my PA 2015 Toolbox License away, to a good friend of mine, and i will not be using it anymore.;) Could you all please can do it for us, on our behalf.:confused: Thank you very much!:D Best regards.:)
    Translations
    Saying Hello
    M
    Hello to all folks, I am newbie here, just joined this forum site
    Translations
    Polish translation
    K
    Hi there, PowerArchiver is great, but I’m really sorry, that there isn’t polish language in the newest version.Is anybody working over polish interface? If not I can do that. Just tell me how.
    Translations
    Errors in Brazilian Portuguese translation
    D
    The Brazilian Portuguese (pt_BR) translation has lots of typos like missing, duplicated or transposed letters…
    Translations
    Spanish translation
    W
    @spwolf: nobody in the office knows Spanish well enough, you need to compile issues and we will send it to our Spanish translator for fixing. The problem is that there are lots of them. Some parts of the help file are very well translated but others looks like machine translations or they are wrong translated. Could you add the English help file to the international installer? When the English language is selected and you try to open the help file then an error appears. (Can not find PowerArchiver Help. Please reinstall PowerArchiver.). It would be good to have the original help file too. In the interface there are not only translation bugs. You can see what I mean in the attached screenshots. And please, could someone answer to my first post’s question? Thanks and Merry Christmas [image: attachment_t_4390_0_screenshot.jpg]
    Translations
    Indonesian native language translation…
    W
    Any possible to add Indonesian native speak???
    Translations
    How to translate
    R
    Hello I have only one question and this is how to translate power archiver.What do I need to translate wich programs.
    Translations
    Italian translation of PA 2010
    F
    Hello, I’m available for translating PA 2010 and its WebSite into ITALIAN. Reply me if you are interested.
    Translations
    Spanish translation bug
    W
    “Options/Select Skin/Default Classic”, the “Default Classic” caption is not properly translated. It should say something like “Clásica por defecto”.
    Translations
    Wrong Spanish translation of the compression options
    W
    The Spanish translation of the compression options is a mess. The first compression method is “Deflación (Compatible) (.zipx)”, English translation : Deflate (Compatible) (.zipx).:confused:
    Translations
    A small Spanish translation issue
    W
    The “Carpetas favoritas”’s “ncontrar Archivos.” button’s caption should be “Buscar archivos”. The text would fit well in the button and it would be the same translation as the one of the PowerArchiver Help file.
    Translations

    %APPNAME% should not contain the version

    Scheduled Pinned Locked Moved Unsolved Translations
    10 Posts 2 Posters 6.6k Views 2 Watching
    Loading More Posts
    • Oldest to Newest
    • Newest to Oldest
    • Most Votes
    Reply
    • Reply as topic
    Log in to reply
    This topic has been deleted. Only users with topic management privileges can see it.
    • BigMikeB Offline
      BigMike
      last edited by BigMike

      In the translation files, there’s the variable %APPNAME% which is replaced by “PowerArchiver 2018”.
      But the language texts suggest, that it should only be “PowerArchiver”. That’s not really a translation issue, since even the English text is wrong.
      See the example:
      0_1541336503354_6f968e62-0089-41bb-a38f-ddba2867e9ad-image.png

      There’s no “PowerArchiver 2018 9.xx”, the hint should tell me, that I need PowerArchiver 9.xx or later.

      I found more occurences where “2018” doesn’t fit, mostly in hints. On some occurences (e.g. the window titles) it makes sense, but isn’t really needed.

      spwolfS 1 Reply Last reply Reply Quote 0
      • spwolfS Offline
        spwolf conexware @BigMike
        last edited by

        @BigMike said in %APPNAME% should not contain the version:

        In the translation files, there’s the variable %APPNAME% which is replaced by “PowerArchiver 2018”.
        But the language texts suggest, that it should only be “PowerArchiver”. That’s not really a translation issue, since even the English text is wrong.
        See the example:
        0_1541336503354_6f968e62-0089-41bb-a38f-ddba2867e9ad-image.png

        There’s no “PowerArchiver 2018 9.xx”, the hint should tell me, that I need PowerArchiver 9.xx or later.

        I found more occurences where “2018” doesn’t fit, mostly in hints. On some occurences (e.g. the window titles) it makes sense, but isn’t really needed.

        problem with changing these, for instance to PowerArchiver, is that all translations of that part become invalid and then show in English, as specific text is translated (vs specific “line” in translation text).

        It helps when there are already translated text which we can then easily reuse, but also it messes up things like this since if we changed it, all of that tip would shown in english in 32 languages.

        1 Reply Last reply Reply Quote 0
        • BigMikeB Offline
          BigMike
          last edited by

          Sorry, but are you sure?
          This is a screenshot of the translation tool:
          0_1541676543445_39608d9b-f61a-41bc-bda1-df15175d350d-image.png
          The strings contain %APPNAME% which is replaced by PowerArchiver 2018
          Why should the translated strings break when you change the behavior and replace %APPNAME% by PowerArchiver?

          spwolfS 1 Reply Last reply Reply Quote 0
          • spwolfS Offline
            spwolf conexware @BigMike
            last edited by

            @BigMike said in %APPNAME% should not contain the version:

            Sorry, but are you sure?
            This is a screenshot of the translation tool:
            0_1541676543445_39608d9b-f61a-41bc-bda1-df15175d350d-image.png
            The strings contain %APPNAME% which is replaced by PowerArchiver 2018
            Why should the translated strings break when you change the behavior and replace %APPNAME% by PowerArchiver?

            Translated strings from your side - in actual translations would not break. You can do that on your side and it will work great.

            What I meant was fixing it on our side, in original translation files, because it is not the same string anymore when you replace %APPNAME% to PowerArchiver…

            So we cant easily correct it from our side for all translations, but yes, you can do it from your side in your files.

            Good?

            BigMikeB 1 Reply Last reply Reply Quote 0
            • BigMikeB Offline
              BigMike @spwolf
              last edited by

              @spwolf Ok, actually, I meant, is it really intended by your side, that %APPNAME% is replaced at runtime by PowerArchiver 2018?
              I mean even the US-en language (and any other which contains %APPNAME%) will be wrong if it’s translated according to the given original text.

              Yes, I can fix this myself if I replace %APPNAME% by plain text PowerArchiver, but this won’t fix the other translations. Also I will get a warning when the original string contains a variable and the translation doesn’t so I don’t like this solution very much…

              spwolfS 1 Reply Last reply Reply Quote 0
              • spwolfS Offline
                spwolf conexware @BigMike
                last edited by

                @BigMike said in %APPNAME% should not contain the version:

                @spwolf Ok, actually, I meant, is it really intended by your side, that %APPNAME% is replaced at runtime by PowerArchiver 2018?
                I mean even the US-en language (and any other which contains %APPNAME%) will be wrong if it’s translated according to the given original text.

                Yes, I can fix this myself if I replace %APPNAME% by plain text PowerArchiver, but this won’t fix the other translations. Also I will get a warning when the original string contains a variable and the translation doesn’t so I don’t like this solution very much…

                yeah, because it is replaced in many other cases where it make sense… so to pick these few where it looks bad and replace it with PowerArchiver, instead of %APPNAME%, then it will be all new translation for translators.

                I guess we will see if we can somehow tag these “bad” ones and replace them with PowerArchiver at runtime. What other places did you notice where it looks bad?

                thanks!

                1 Reply Last reply Reply Quote 0
                • BigMikeB Offline
                  BigMike
                  last edited by

                  Ok, while I noticed some places, where it’s wrong and some where it could be useful, I wasn’t aware, that it’s needed in some places. Most cases are related to compatibility hints.

                  I didn’t review all, because it’s used in many places, so these are just examples:

                  pas.resourcestring.“Disabled” - disables encryption for ZIP archives.
                  “PK 2.04g” - creates standard ZIP archives, with weak encryption but readable by all Zip utilities.
                  “AES 128-bits” - creates encrypted ZIP archives with AES 128-bit encryption, readable by newer Zip utilities (%APPNAME% 9.xx, PkZip 8.xx, WinZip 9.xx, etc).
                  “AES 192-bits” - creates encrypted ZIP archives with AES 192-bit encryption, readable by newer Zip utilities (%APPNAME% 9.xx, PkZip 8.xx, WinZip 9.xx, etc).
                  “AES 256-bits” - creates encrypted ZIP archives with AES 256-bit encryption, readable by newer Zip utilities (%APPNAME% 9.xx, PkZip 8.xx, WinZip 9.xx, etc).
                  Please Note: While PK 2.04g encryption can be read by all Zip utilities, this method uses weak encryption that can be broken.
                  You should use .PAE encryption, 7-Zip or ZIP AES encryption if you require real security. We do not recommend using both 7-Zip/ZIP Encryption and .PAE encryption at the same time.

                  Will be evaluated to PowerArchiver 2018 9.xx

                  pas.resourcestring.“PkZip 4.5” - makes PkZip 4.5 compatible archives, readable by newer versions of all popular compression utilities.
                  naming scheme: test.zip.zip, test.zip.z01, test.zip.z02, etc.
                  “PkZip/PA 7.0” - makes archives that are compatible with both PkZip and %APPNAME% 7.xx.
                  naming scheme: test.zip, test.z01, test.z02, etc.
                  “%APPNAME% (older versions) Compatible” - creates archives that are compatible with %APPNAME% 6.xx or earlier.Last file needs to be opened in order for PA to recognize spanned archive. This Mode is only recommended for use when you need to send files to people with %APPNAME% 6.xx or lower.
                  naming scheme: test001.zip, test002.zip, etc.

                  Will evaluate to PowerArchiver 2018 (older versions), PowerArchiver 2018 7.xx and PowerArchiver 2018 6.xx

                  pas.resourcestring.%APPNAME% Backup 2014
                  Will evaluate to PowerArchiver 2018 Backup 2014 which is contradictory…

                  pas.resourcestring.%APPNAME% Backup Lite (Free for personal use) 2014
                  same here

                  pas.resourcestring.%APPNAME% Encryption Suite 2014
                  same here

                  pas.resourcestring.</b> attachment. We recommend that you <a TARGET=“_blank” HREF=“http://www.%APPNAME%.com”>download
                  Here you are referring to www.PowerArchiver 2018.com, which actually isn’t an allowed web address at all.

                  pas.resourcestring.LZMA - strong compression method, up to 50% better than deflate. Compatible only with %APPNAME%, WinZip 12 and 7-Zip.
                  States, that only PowerArchiver 2018 is compatible with LZMA archives.

                  pas.resourcestring.%APPNAME% (older versions) Compatible
                  “PowerArchiver 2018 (older versions)” doesn’t make sense also…

                  While in most cases, I think it doesn’t really matter:
                  If there’s a “PowerArchiver 2018 Backup” or “PowerArchiver Backup” or a “PowerArchiver 2018 Shortcut” or “PowerArchiver Shortcut”

                  1 Reply Last reply Reply Quote 0
                  • BigMikeB Offline
                    BigMike
                    last edited by

                    By the way, do you have the possibility to make “automatic mass changes” to all translation files?

                    Actually instead of adding some magic code to PowerArchiver, which handles %APPNAME% in different ways, would be either

                    • introducing two variables like %SHORTAPPNAME% and %FULLAPPNAME%
                    • replacing %APPNAME% by plain string PowerArchiver on the occurences where it is needed.

                    This helps the translators as they know, how the string will be translated in the end. But both will break the translation files.

                    spwolfS 1 Reply Last reply Reply Quote 0
                    • spwolfS Offline
                      spwolf conexware @BigMike
                      last edited by

                      @BigMike said in %APPNAME% should not contain the version:

                      By the way, do you have the possibility to make “automatic mass changes” to all translation files?

                      Actually instead of adding some magic code to PowerArchiver, which handles %APPNAME% in different ways, would be either

                      • introducing two variables like %SHORTAPPNAME% and %FULLAPPNAME%
                      • replacing %APPNAME% by plain string PowerArchiver on the occurences where it is needed.

                      This helps the translators as they know, how the string will be translated in the end. But both will break the translation files.

                      we can change some things at runtime, it is not pretty… removing version year should be fine.
                      Otherwise yes, changing it in original translation file means all new string.

                      1 Reply Last reply Reply Quote 0
                      • BigMikeB Offline
                        BigMike
                        last edited by

                        @spwolf It’s not pretty on your side to implement - and it’s not pretty on my side to work with, if I don’t know how the string will finally look in the application.

                        I can’t imagine a good and easy way to keep track of the handled strings. I mean I don’t know if all of them are still used in the application and where they are used. So basically I would need to report all strings if I find one in the application (wrong for sure) and everytime I find one in the translation (maybe wrong, maybe already handled - which can only be checked by you). And not only me, but also any other translator and user.

                        But on the other hand, changing it in my translation file will only change the German translation of PowerArchiver, changes done by you will correct all localized versions.

                        It will be pretty easy to keep track of the changed strings, if I make them in the localization, as they appear in the category “Problems/Warning”, in case I replace %APPNAME% by PowerArchiver. That would be easy for me, but doesn’t help for other translations, until you look into the translation files and adapt the other translations (or ask the translators to do so).

                        Your decision…

                        1 Reply Last reply Reply Quote 0
                        • First post
                          Last post