Hi,
some buttons in Modern Look are too small for German translations. Can you size them dynamically, based on the length of the translation?
In some cases the image is also drawn left of the button border and the same for the text on the right:
d6f6eb55-ac72-4de5-a9cf-ba0bd096065a-image.png
By the way, it gets worse in touch mode.
Hi, most of the strings in the SmartAI settings dialog are not translatable at the moment:
a84c75bd-b08b-449e-a71d-c9a1599384a3-image.png
I thought I’d get updated language resources before the release.
Will you provide updated language resources in the near future?
In the translation files, there’s the variable %APPNAME% which is replaced by “PowerArchiver 2018”.
But the language texts suggest, that it should only be “PowerArchiver”. That’s not really a translation issue, since even the English text is wrong.
See the example:
0_1541336503354_6f968e62-0089-41bb-a38f-ddba2867e9ad-image.png
There’s no “PowerArchiver 2018 9.xx”, the hint should tell me, that I need PowerArchiver 9.xx or later.
I found more occurences where “2018” doesn’t fit, mostly in hints. On some occurences (e.g. the window titles) it makes sense, but isn’t really needed.
hi all !
We’ve been working on translations for years, without really being able to put a face on each one of us! Here’s mine!
See you soon!
Phil, french translator!0_1527194474685_WP_20171127_15_11_50_Pro.jpg
Hello,
I have found a bad typo in PA 2009 Beta 1:
Forschaufenster -> Vorschaufenster
–-------------------------------------------------
And some word (order) suggestions:
Neu Archiv -> Neues Archiv
Öffnen Archiv -> Öffne Archiv or Archiv öffnen
Verschlüsseln Datei -> Datei verschlüsseln
Konvertieren Archiv -> Archiv konvertieren
Interface -> Oberfäche (if you translate all words into german, why not interface?)
Clear History -> Verlauf löschen
And please, clearify “Windows benutzen” -> i know, i use Windows ^^
alt text
As you can see, the “This product is licensed to:” has not been translated to Portuguese
Also the 2nd button has some truncated words, as well the bottom, the C from Correio eletrónico
This is a feedback thread for the Danish translation.
Please write in Danish. :)
Her kan man skrive feedback til den danske oversættelse.
Så hvis der er ord, sætninger eller andet, i mener der bør rettes i den danske oversættelse, så er i mere end velkommen til at foreslå dem i denne tråd.
/Mads
Hi, i got a few PA 2015 Toolbox Licenses on hand, so i thought of giving away one of my PA 2015 Toolbox License away, to a good friend of mine, and i will not be using it anymore.;)
Could you all please can do it for us, on our behalf.:confused:
Thank you very much!:D
Best regards.:)
Hello to all folks,
I am newbie here, just joined this forum site
Hi there,
PowerArchiver is great, but I’m really sorry, that there isn’t polish language in the newest version.Is anybody working over polish interface? If not I can do that. Just tell me how.
The Brazilian Portuguese (pt_BR) translation has lots of typos like missing, duplicated or transposed letters…
nobody in the office knows Spanish well enough, you need to compile issues and we will send it to our Spanish translator for fixing.
The problem is that there are lots of them.
Some parts of the help file are very well translated but others looks like machine translations or they are wrong translated.
Could you add the English help file to the international installer? When the English language is selected and you try to open the help file then an error appears. (Can not find PowerArchiver Help. Please reinstall PowerArchiver.). It would be good to have the original help file too.
In the interface there are not only translation bugs. You can see what I mean in the attached screenshots.
And please, could someone answer to my first post’s question? Thanks and Merry Christmas
attachment_t_4390_0_screenshot.jpg
Any possible to add Indonesian native speak???
Hello
I have only one question and this is how to translate power archiver.What do I need to translate wich programs.
Hello,
I’m available for translating PA 2010 and its WebSite into ITALIAN.
Reply me if you are interested.
Unsolved %APPNAME% should not contain the version
-
In the translation files, there’s the variable %APPNAME% which is replaced by “PowerArchiver 2018”.
But the language texts suggest, that it should only be “PowerArchiver”. That’s not really a translation issue, since even the English text is wrong.
See the example:
There’s no “PowerArchiver 2018 9.xx”, the hint should tell me, that I need PowerArchiver 9.xx or later.
I found more occurences where “2018” doesn’t fit, mostly in hints. On some occurences (e.g. the window titles) it makes sense, but isn’t really needed.
-
@BigMike said in %APPNAME% should not contain the version:
In the translation files, there’s the variable %APPNAME% which is replaced by “PowerArchiver 2018”.
But the language texts suggest, that it should only be “PowerArchiver”. That’s not really a translation issue, since even the English text is wrong.
See the example:
There’s no “PowerArchiver 2018 9.xx”, the hint should tell me, that I need PowerArchiver 9.xx or later.
I found more occurences where “2018” doesn’t fit, mostly in hints. On some occurences (e.g. the window titles) it makes sense, but isn’t really needed.
problem with changing these, for instance to PowerArchiver, is that all translations of that part become invalid and then show in English, as specific text is translated (vs specific “line” in translation text).
It helps when there are already translated text which we can then easily reuse, but also it messes up things like this since if we changed it, all of that tip would shown in english in 32 languages.
-
Sorry, but are you sure?
This is a screenshot of the translation tool:
The strings contain %APPNAME% which is replaced by PowerArchiver 2018
Why should the translated strings break when you change the behavior and replace %APPNAME% by PowerArchiver? -
@BigMike said in %APPNAME% should not contain the version:
Sorry, but are you sure?
This is a screenshot of the translation tool:
The strings contain %APPNAME% which is replaced by PowerArchiver 2018
Why should the translated strings break when you change the behavior and replace %APPNAME% by PowerArchiver?Translated strings from your side - in actual translations would not break. You can do that on your side and it will work great.
What I meant was fixing it on our side, in original translation files, because it is not the same string anymore when you replace %APPNAME% to PowerArchiver…
So we cant easily correct it from our side for all translations, but yes, you can do it from your side in your files.
Good?
-
@spwolf Ok, actually, I meant, is it really intended by your side, that %APPNAME% is replaced at runtime by PowerArchiver 2018?
I mean even the US-en language (and any other which contains %APPNAME%) will be wrong if it’s translated according to the given original text.Yes, I can fix this myself if I replace %APPNAME% by plain text PowerArchiver, but this won’t fix the other translations. Also I will get a warning when the original string contains a variable and the translation doesn’t so I don’t like this solution very much…
-
@BigMike said in %APPNAME% should not contain the version:
@spwolf Ok, actually, I meant, is it really intended by your side, that %APPNAME% is replaced at runtime by PowerArchiver 2018?
I mean even the US-en language (and any other which contains %APPNAME%) will be wrong if it’s translated according to the given original text.Yes, I can fix this myself if I replace %APPNAME% by plain text PowerArchiver, but this won’t fix the other translations. Also I will get a warning when the original string contains a variable and the translation doesn’t so I don’t like this solution very much…
yeah, because it is replaced in many other cases where it make sense… so to pick these few where it looks bad and replace it with PowerArchiver, instead of %APPNAME%, then it will be all new translation for translators.
I guess we will see if we can somehow tag these “bad” ones and replace them with PowerArchiver at runtime. What other places did you notice where it looks bad?
thanks!
-
Ok, while I noticed some places, where it’s wrong and some where it could be useful, I wasn’t aware, that it’s needed in some places. Most cases are related to compatibility hints.
I didn’t review all, because it’s used in many places, so these are just examples:
pas.resourcestring.“Disabled” - disables encryption for ZIP archives.
“PK 2.04g” - creates standard ZIP archives, with weak encryption but readable by all Zip utilities.
“AES 128-bits” - creates encrypted ZIP archives with AES 128-bit encryption, readable by newer Zip utilities (%APPNAME% 9.xx, PkZip 8.xx, WinZip 9.xx, etc).
“AES 192-bits” - creates encrypted ZIP archives with AES 192-bit encryption, readable by newer Zip utilities (%APPNAME% 9.xx, PkZip 8.xx, WinZip 9.xx, etc).
“AES 256-bits” - creates encrypted ZIP archives with AES 256-bit encryption, readable by newer Zip utilities (%APPNAME% 9.xx, PkZip 8.xx, WinZip 9.xx, etc).
Please Note: While PK 2.04g encryption can be read by all Zip utilities, this method uses weak encryption that can be broken.
You should use .PAE encryption, 7-Zip or ZIP AES encryption if you require real security. We do not recommend using both 7-Zip/ZIP Encryption and .PAE encryption at the same time.
Will be evaluated to PowerArchiver 2018 9.xxpas.resourcestring.“PkZip 4.5” - makes PkZip 4.5 compatible archives, readable by newer versions of all popular compression utilities.
naming scheme: test.zip.zip, test.zip.z01, test.zip.z02, etc.
“PkZip/PA 7.0” - makes archives that are compatible with both PkZip and %APPNAME% 7.xx.
naming scheme: test.zip, test.z01, test.z02, etc.
“%APPNAME% (older versions) Compatible” - creates archives that are compatible with %APPNAME% 6.xx or earlier.Last file needs to be opened in order for PA to recognize spanned archive. This Mode is only recommended for use when you need to send files to people with %APPNAME% 6.xx or lower.
naming scheme: test001.zip, test002.zip, etc.
Will evaluate to PowerArchiver 2018 (older versions), PowerArchiver 2018 7.xx and PowerArchiver 2018 6.xxpas.resourcestring.%APPNAME% Backup 2014
Will evaluate to PowerArchiver 2018 Backup 2014 which is contradictory…pas.resourcestring.%APPNAME% Backup Lite (Free for personal use) 2014
same herepas.resourcestring.%APPNAME% Encryption Suite 2014
same herepas.resourcestring.</b> attachment. We recommend that you <a TARGET=“_blank” HREF=“http://www.%APPNAME%.com”>download
Here you are referring to www.PowerArchiver 2018.com, which actually isn’t an allowed web address at all.pas.resourcestring.LZMA - strong compression method, up to 50% better than deflate. Compatible only with %APPNAME%, WinZip 12 and 7-Zip.
States, that only PowerArchiver 2018 is compatible with LZMA archives.pas.resourcestring.%APPNAME% (older versions) Compatible
“PowerArchiver 2018 (older versions)” doesn’t make sense also…While in most cases, I think it doesn’t really matter:
If there’s a “PowerArchiver 2018 Backup” or “PowerArchiver Backup” or a “PowerArchiver 2018 Shortcut” or “PowerArchiver Shortcut” -
By the way, do you have the possibility to make “automatic mass changes” to all translation files?
Actually instead of adding some magic code to PowerArchiver, which handles %APPNAME% in different ways, would be either
- introducing two variables like %SHORTAPPNAME% and %FULLAPPNAME%
- replacing %APPNAME% by plain string PowerArchiver on the occurences where it is needed.
This helps the translators as they know, how the string will be translated in the end. But both will break the translation files.
-
@BigMike said in %APPNAME% should not contain the version:
By the way, do you have the possibility to make “automatic mass changes” to all translation files?
Actually instead of adding some magic code to PowerArchiver, which handles %APPNAME% in different ways, would be either
- introducing two variables like %SHORTAPPNAME% and %FULLAPPNAME%
- replacing %APPNAME% by plain string PowerArchiver on the occurences where it is needed.
This helps the translators as they know, how the string will be translated in the end. But both will break the translation files.
we can change some things at runtime, it is not pretty… removing version year should be fine.
Otherwise yes, changing it in original translation file means all new string. -
@spwolf It’s not pretty on your side to implement - and it’s not pretty on my side to work with, if I don’t know how the string will finally look in the application.
I can’t imagine a good and easy way to keep track of the handled strings. I mean I don’t know if all of them are still used in the application and where they are used. So basically I would need to report all strings if I find one in the application (wrong for sure) and everytime I find one in the translation (maybe wrong, maybe already handled - which can only be checked by you). And not only me, but also any other translator and user.
But on the other hand, changing it in my translation file will only change the German translation of PowerArchiver, changes done by you will correct all localized versions.
It will be pretty easy to keep track of the changed strings, if I make them in the localization, as they appear in the category “Problems/Warning”, in case I replace %APPNAME% by PowerArchiver. That would be easy for me, but doesn’t help for other translations, until you look into the translation files and adapt the other translations (or ask the translators to do so).
Your decision…